Он достал из котомки крупный самородок и отдал Чик Чу.

– Хорошо, будь спокоен, я все сделаю, как надо, если только сам выберусь отсюда,– сказал Чик Чу.– Пусть оберегают тебя добрые духи.

– И тебя тоже,– ответил Чунг Ли, крадучись вдоль нар. Вот он осторожно приоткрыл двери, перешагнул порог... И тут несколько пар дюжих рук вцепились в него и скрутили.

– Милости просим, отважный Чунг Ли!– раздался насмешливый голос Файлу.– Мистер Брук давно хочет вас видеть.

– У-у, собака!– прошипел Чунг Ли.– Ну погоди, придет и твой час!

– Будем будить мистера Брука или Скотта? – спросил один из мужчин.

– Ради такого гостя не стоит,– сказал Файлу.– Завтра увидятся.

– Ну, шагай!– сказали мужчины и повели Чунг Ли в соседнюю постройку.

Чик Чу все слышал. Жаль ему было своего товарища. Но невольно думалось, какой он, Чик Чу, счастливый: никто его не ловит, никто не следит за ним. Живет он тихо, спокойно, работать осталось меньше года. Он и не заметит, как пролетит этот год, а там поедет домой – богатый, свободный. А беспокойный Чунг Ли будет страдать...

Нельзя описать, что делалось с мистером Бруком, когда он узнал, что Чунг Ли пойман. Он то потирал руки от восторга, то от злости рычал, как зверь.

Мистер Скотт отнесся к этому известию более спокойно.

– Повесить его мы не имеем права,– говорил он.– Лучше отослать в Морэсби и засудить. Там его не пожалеют.

– Это будет слишком просто и мягко,– возражал Брук.– На худой конец, хоть шкуру бы с него спустить.

– Ну, это уже ваше дело,– сказал Скотт. Вошел Кандараки. Весь облик его говорил, что он знает что-то интересное.

– Между прочим, господа,– начал он,– история с этим несчастным китайцем может иметь интерес для нас всех. Я только что узнал обо всем подробно – и вот вам довод.

При этом он выложил на стол два золотых самородка: один величиною с кулак, другой – немного поменьше.



22 из 100